Прилагођено писање имена из страних језика-преглед градива
Прилагођено писање имена из страних језика
ТРАНСКРИПЦИЈА- изговор страних имена прилагођен нашем гласовном систему и фонетском писму
-речи које учестало користимо прилагођени су духу нашег језика: биологија, физика, хирургија, Зевс, Олимп,
- усвојени облици се не мењају иако одступају од правила транскрипције: Њујорк, Беч, Рим, Солун, Венеција, Финска, Кина, Нови Зеланд
Властита имена
а) изворно писање латиницом Shakespeare, Newton, Casablanca
б) прилагођено писање ћирилицом и латиницом: Шекспир/Šekspir, Њутн/Njutn, Казабланка/Kazablanka
-у именима и позајмљеницама из страних језика обавезно се пише међусамогласничко ј (ија, ије, ију): Дијаз-не Диаз, Лијеж - не Лиеж
- удвојени сугласници се преносе као један: Мухаммед/ Мухамед
-имена из живих језика немају адаптацију наставка сем женских имена: Жаклин/Жаклина, `Шампањ/Шампања